2 Samuel 2:27

HOT(i) 27 ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם אישׁ מאחרי אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said, H3097 יואב And Joab H2416 חי liveth, H430 האלהים God H3588 כי unless H3884 לולא unless H1696 דברת thou hadst spoken, H3588 כי surely H227 אז then H1242 מהבקר in the morning H5927 נעלה had gone up H5971 העם the people H376 אישׁ every one H310 מאחרי from following H251 אחיו׃ his brother.
Vulgate(i) 27 et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum
Clementine_Vulgate(i) 27 Et ait Joab: Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum.
Wycliffe(i) 27 And Joab seyde, The Lord lyueth, for if thou haddist spoke eerli, the puple pursuynge his brother hadde go awey.
Coverdale(i) 27 Ioab sayde: As truly as God lyueth yf thou haddest sayde thus daye in the morninge, the people had ceassed euery one from his brother.
MSTC(i) 27 And Joab answered, "As truly as God liveth, if thou hadst so said, then even in the morning had the people departed, each from following his brother."
Matthew(i) 27 And Ioab aunswered: as truely as God lyueth, yf thou haddest so sayde, then euen in the mornynge had the people departed, eche from folowing hys brother.
Great(i) 27 And Ioab sayde: as truely as God lyueth yf thou haddest not spoken in the mornynge, the people had bene departed, euery one from persecutynge hys brother.
Geneva(i) 27 And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother.
Bishops(i) 27 And Ioab sayde: As God lyueth, if thou haddest not spoken, suerly euen in the morning the people had departed, euery one from persecuting his brother
DouayRheims(i) 27 And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren.
KJV(i) 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
KJV_Cambridge(i) 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
Thomson(i) 27 Whereupon Joab said, As the Lord liveth, but for thy speech the people might, from the morning, have gone up every one from the pursuit of his brother.
Webster(i) 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
Brenton(i) 27 And Joab said, As the Lord lives, if thou hadst not spoken, even from the morning the people had gone up every one from following his brother.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωϊόθεν ἀνέβη ἂν ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then already in the morning would the people have gone away every one from pursuing his brother.
YLT(i) 27 And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.'
JuliaSmith(i) 27 And Joab will say, God lives if thou spakest not, for then from the morning the people went up, each from after his brother.
Darby(i) 27 And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
ERV(i) 27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
ASV(i) 27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'
Rotherham(i) 27 Then said Joab––As God liveth, surely, if thou hadst not spoken, then in the morning, the people would of themselves have gone up, every man from pursuing his brother.
CLV(i) 27 And Joab said, `Elohim lives! for unless you hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother..
BBE(i) 27 And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
MKJV(i) 27 And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up each one from following his brother.
LITV(i) 27 And Joab said, As God lives, for if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone up, each one from following his brother.
ECB(i) 27 And Yah Ab says, Elohim lives: unless you had worded, surely then in the morning the people had ascended each man from after his brother.
ACV(i) 27 And Joab said, As God lives unless thou had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every man from following his brother.
WEB(i) 27 Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.”
NHEB(i) 27 Joab said, "As the LORD lives, if you had not spoken, surely the people would not have given up the pursuit of their brothers until the morning."
AKJV(i) 27 And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
KJ2000(i) 27 And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every one from following his brother.
UKJV(i) 27 And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
TKJU(i) 27 And Joab said, "As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
EJ2000(i) 27 And Joab replied, As God lives, if thou had not spoken, surely from this morning the people would have left off from following their brothers.
CAB(i) 27 And Joab said, As the Lord lives, if you had not spoken, even from the morning the people had each gone up from following his brother.
LXX2012(i) 27 And Joab said, As the Lord lives, if you had not spoken, even from the morning the people had gone up every one from following his brother.
NSB(i) 27 Joab said: »As God lives; if you had not spoken the men would have continued following their brothers.«
ISV(i) 27 Joab answered, “As God lives, if you hadn’t spoken up, by morning my army would have broken off their pursuit of their own relatives.”
LEB(i) 27 Joab said, "As God lives,* for if you had not spoken, the people would surely have gone up in the morning, each one of them from following after* his brother."
BSB(i) 27 “As surely as God lives,” Joab replied, “if you had not spoken up, the troops would have continued pursuing their brothers until morning.”
MSB(i) 27 “As surely as God lives,” Joab replied, “if you had not spoken up, the troops would have continued pursuing their brothers until morning.”
MLV(i) 27 And Joab said, As God lives unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every man from following his brother.
VIN(i) 27 Joab said: "As God lives; if you had not spoken the men would have continued following their brothers."
Luther1545(i) 27 Joab sprach: So wahr Gott lebet, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen.
Luther1912(i) 27 Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen.
ELB1871(i) 27 Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, dann wäre schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
ELB1905(i) 27 Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, S. [V. 14] dann wäre schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
DSV(i) 27 En Joab zeide: Zo waarachtig als God leeft, ten ware dat gij gesproken hadt, zekerlijk het volk zou al toen van den morgen af weggevoerd zijn geweest, een iegelijk van zijn broeder te vervolgen!
Giguet(i) 27 Et Joab répondit: Vive le Seigneur! si tu n’avais parlé, aucun des nôtres qui, depuis le matin, poursuivent leurs frères, ne se fût arrêté.
DarbyFR(i) 27 Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère!
Martin(i) 27 Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.
Segond(i) 27 Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
SE(i) 27 Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos.
ReinaValera(i) 27 Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir á sus hermanos.
JBS(i) 27 Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos.
Albanian(i) 27 Joabi u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Perëndia jeton, po të mos kishe folur ti, populli nuk do të kishte hequr dorë nga ndjekja e vëllezërve të tij deri në mëngjes".
RST(i) 27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
Arabic(i) 27 فقال يوآب حيّ هو الله انه لو لم تتكلم لكان الشعب في الصباح قد صعد كل واحد من وراء اخيه.
Bulgarian(i) 27 И Йоав каза: Жив е Бог — ако не беше говорил, народът със сигурност щеше още сутринта да си отиде, всеки от преследването на брат си!
Croatian(i) 27 A Joab odvrati: "Tako mi živog Jahve, da ti nisi progovorio, tek bi se sutra ujutro ovi ljudi okanili gonjenja svoje braće."
BKR(i) 27 I řekl Joáb: Živť jest Bůh, že kdybys byl nemluvil, hned ráno byl by odšel lid, jeden každý nechaje honění bratra svého.
Danish(i) 27 Og Joab svarede: Saa vist som Gud lever, dersom du ikke havde talt, da var Folket draget herfra i Morges, uden at forfølge hver sin Broder.
CUV(i) 27 約 押 說 : 我 指 著 永 生 的   神 起 誓 : 你 若 不 說 戲 耍 的 那 句 話 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 趕 弟 兄 了 。
CUVS(i) 27 约 押 说 : 我 指 着 永 生 的   神 起 誓 : 你 若 不 说 戏 耍 的 那 句 话 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 赶 弟 兄 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj Joab respondis:Kiel vivas la Eternulo, se vi ne estus elvokinta, tiam ankoraux matene la popolo cxesus atakadi cxiu sian fraton.
Finnish(i) 27 Joab vastasi: niin totta kuin Jumala elää, jos sinä olisit (ennen) niin sanonut, niin olis kansa tänäpänä jo varhain lakannut vainoomasta kukin veljeänsä!
FinnishPR(i) 27 Jooab vastasi: "Niin totta kuin Jumala elää: jos sinä et olisi puhunut, niin varmasti väki vasta huomenaamuna olisi lähtenyt pois ajamasta takaa veljiänsä".
Haitian(i) 27 Joab reponn li: -Mwen pran Bondye ki vivan an pou temwen. Si ou pa t' pale konsa se denmen maten moun pa m' yo t'ap sispann kouri dèyè ou.
Hungarian(i) 27 És monda Joáb: Él az Isten, hogy ha te nem szólottál volna, bizony már reggel eltávozott volna a nép, és nem kergette volna az õ atyjafiait.
Indonesian(i) 27 Yoab menjawab, "Demi Allah yang hidup, seandainya engkau tidak mulai berbicara, pasti anak buahku akan terus memburu kamu sampai besok pagi."
Italian(i) 27 E Ioab disse: Come Iddio vive, se tu non avessi parlato, fin dalla mattina la gente se ne sarebbe ritratta, ciascuno indietro dal suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 27 Joab rispose: "Com’è vero che Dio vive, se tu non avessi parlato, il popolo non avrebbe cessato d’inseguire i suoi fratelli prima di domani mattina".
Korean(i) 27 요압이 가로되 `하나님이 사시거니와 네가 혼단의 말을 내지 아니하였더면 무리가 아침에 다 돌아갔을 것이요 그 형제를 쫓지 아니하였으리라' 하고
Lithuanian(i) 27 Joabas atsakė: “Kaip Dievas gyvas, jei nebūtum prakalbėjęs, tai persekiojimas būtų pasibaigęs tik rytą”.
PBG(i) 27 Tedy rzekł Joab: Jako żywy Bóg, byś ty był nie wyzywał, zarazby się był z poranku lud wrócił, każdy od pogoni braci swych.
Portuguese(i) 27 Respondeu Joab: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
Norwegian(i) 27 Joab svarte: Så sant Gud lever: Hadde du ingen ting sagt*, da skulde folket allerede fra morgenen av være blitt ført bort, så ingen hadde forfulgt sin bror. / {* 2SA 2, 14.}
Romanian(i) 27 Ioab a răspuns:,,Viu este Dumnezeu că, dacă n'ai fi vorbit, poporul n'ar fi încetat pînă mîne dimineaţă să urmărească pe fraţii lui.``
Ukrainian(i) 27 А Йоав відказав: Як живий Бог, коли б ти не сказав був іншого, то ще від ранку народ був би перестав гнатися за братом своїм.